Πέμπτη, 7 Σεπτεμβρίου 2017

Το πέμπτο έμβλημα του Splendor Solis από την Laurie Lipton

 
Το πέμπτο έμβλημα του Splendor Solis από την Laurie Lipton
 
Ελπίζω να βρεθεί ο τρόπος μέσα από τον οποίον να μπορέσουμε να συζητήσουμε πιο ειδικά θέματα που αφορούν την πνευματική μας ατραπό, την μαθητεία μας, για όλους όσους ενδιαφέρονται για τον κόσμο της ψυχής, για την πλήρη ανανέωσης της από ύδωρ και πνεύμα.
Το παρακάτω έμβλημα θα είναι το πρώτο από τα επόμενα συνολικά επτά τα οποία θα σας εξηγήσουμε κατά την διάρκεια του δεύτερου μέρους της σειράς των διαλέξεων σχετικά με το εξαίρετο και πολύ διδακτικό βιβλίου 'Splendor Solis'.
Ενώ είναι από τα πιο απλά σαν συμβολική είναι αντιθέτως από τα σημαντικότερα του βιβλίου αλλά και του εσωτερικού μας έργου.
Η Σελήνη δηλαδή η ψυχή είναι η βάση όλη μας της εργασίας όταν τα σύννεφα δηλαδή η στρέβλωση της νόησης (το πέπλο) απομακρυνθούν και ο πνευματικός Ήλιος μας φωτίσει, τότε η εσωτερική εργασία του εξαγνισμού, της εξερεύνησις του Χρυσού του Πνεύματος μέσα μας μπορεί να αρχίσει.
Για αλλαγή χρησιμοποιήσαμε εδώ την εξαίρετη εργασία της ζωγράφου Laurie Lipton η οποία ζωγράφισε όλα τα εμβλήματα του βιβλίου ξανά μέσα από τον δικό της τρόπο, πιστά στα αρχικά βεβαίως.
Με αυτό θα ήθελα να τονίσω την σημασία της σιωπής, στην ουσία όλα σε ένα σημείο θα πρέπει να παύσουν, κάθε νοητική ή συγκινησιακή φόρτιση και λειτουργία, δεν ήρθαμε να φορτώσουμε κανενός είδους γνώσεις, το αντίθετο, θέλουμε να απαλλαγείτε από κάθε διαμόρφωση ώστε να μπορέσετε την κατάλληλη στιγμή μέσα από το δικό σας πνευματικό φως να αυτό αναγνωριστείτε, να βρείτε τον χαμένο θησαυρό ΜΈΣΑ σας!
Όλο αυτό είναι μια μεγάλη συζήτηση, μια μεγάλη και ένδοξη διαδικασία αφύπνισης η οποία θα πρέπει να κατανοηθεί ορθά από εσάς, είναι μια ζώσα ψυχική διεργασία εξαγνισμού - μετατροπής και συνεπώς αγιοποίησις.
Εμείς απλά την σχολιάζουμε εξωτερικός, εσείς θα πρέπει να την βιώσετε εσωτερικός.

Παρασκευή, 1 Σεπτεμβρίου 2017

Η κλίμακα που ενώνει τους δύο κόσμους έμβλημα του Robert Fludd


Η κλίμακα που ενώνει τους δύο κόσμους έμβλημα του Robert Fludd
 
Υπάρχει μια μεγάλη παρανόηση όσον αφορά τα διάφορα εμβλήματα τα οποία σας δείχνουμε και εμείς, αλλά και γενικότερα τον τελευταίο καιρό παρελαύνουν χωρίς λόγο μέσα σε διάφορες σελίδες από διάφορους ανθρώπους.

Σου λένε μερικοί κάτσε μπροστά στο έμβλημα και διαλογίσου λες και αν το κάνεις θα αλλάξει τίποτα από την ήδη υπάρχουσα σωματική σου δομή και συνεπώς συνείδηση.
Μεγάλη βλακεία!
 
Τα εμβλήματα, τα σχέδια είναι και αυτά προφορικός ή γραπτός λόγος, και σαν τέτοια επιθυμούν να σε προσανατολίσουν πάνω σε μια βασική ιδέα, σε ένα έτοιμο από πριν συμπέρασμα μέσα από το οποίο αν ο θεατής είναι έτοιμος για αυτό μια νέα ιδέα να δημιουργηθεί, να εμβαθυνθεί η κατανόηση μας όχι απλά για να γίνουμε εξυπνότεροι και να μάθουμε αρκετά αλλά για να περάσουμε σε δημιουργική πράξη!
Αυτά μας μιλούν για ορισμένες βασικές αρχές και τίποτα άλλο, από εκεί μέσα δεν θα σας εξηγηθεί η διαδικασία παρά μόνον ελάχιστα και αμυδρά.
 
Μέσω του διαλογισμού δεν αλλάζει τίποτα μιας και ο κάθε μαθητής επεξεργάζεται δυνάμεις οι οποίες ήδη περιέχονται μέσα του.
Για αυτό είναι καλό να μην μπερδεύουμε τις έννοιες διαλογισμός με την έννοια της προσευχής, άλλο το ένα άλλο το άλλο.

Στο πιο πάνω έμβλημα του Φλούντ διακρίνουμε ένα βασικό μήνυμα, συλλογισμό, εικόνα, συμπέρασμα.

1. Υπάρχουν δύο κόσμοι, ένας ανώτερος και ένας κατώτερος

2. Υπάρχει μια ένωση αυτών των δύο, αυτοί οι δύο κόσμοι δεν είναι διαχωρισμένοι.

3. υπάρχει μια κλίμακα, μια διαδικασία μέσω της οποίας κάποιος μπορεί να ανέλθει προς τα πάνω ήδη καταγεγραμμένη, βιωμένη εκ των έσω, συνεπώς μιλάμε για μια μαρτυρία.

4. Πάνω από όλα και όλους βρίσκεται το Πνεύμα - Ήλιος, ο Μέγας Δημιουργός και Συντηρητής όλης της ζωής.

5. Υπάρχουν δυο ταυτόχρονες αναλογικές προβολές, η μία από πάνω προς τα κάτω αλλά και μία από κάτω προς τα πάνω, η μία αγγίζει και ενώνεται με την άλλη σε ένα σημείο, και σε εκείνο το σημείο ο αόρατος κόσμος γίνεται ορατός μέσω των ανοιγμένων πνευματικών οφθαλμών εν ζωή, μέσα στο υλικό μας σώμα, σε αυτό το έκπτωτο πεδίο ζωής.

Η κλίμακα αυτή σε κάθε σκαλοπάτι μας μιλά και για κάτι συγκεκριμένο, από κάτω προς τα πάνω διαβάζουμε :

Sensus - Αντίληψη μέσω των αισθήσεων
Imaginatio - Φαντασία
Ratio - Λογική
Intellectus - Κατανόηση, Συνειδητοποίηση
Intelligentia - Νοημοσύνη
Verbum - Ο Λόγος

Ο άνθρωπος δεν μπορεί να ξεκινήσει την απελευθερωτική του πορεία παρά μόνον μέσα από αυτήν την σκοτεινή γη, διά μέσου των αισθήσεων του, αλλά προσέξτε το αυτό, λόγω της ωρίμανσης της ψυχής οι αισθήσεις του δεν τον ξεγελούν άλλο, γνωρίζει την ατέλεια του και την παραδοξότητα του ανθρώπου.
Για αυτόν τον λόγο βλέπουμε πως η σκάλα αυτή βρίσκεται πάνω σε ένα λόφο, που συμβολίζει την ωρίμανση της ψυχής, τον πόθο για σωτηρία. 

Επομένως μέσω της μελέτης και της βοήθειας των Πρεσβύτερων αδελφών δημιουργείται μέσω της ανάπτυξης του πνευματικού μας σπινθήρα μια δημιουργική φαντασία η οποία πηγάζει μέσα από την προ ανάμνηση μας. 
Αυτή είναι και η εικόνα του Ουράνιου Ανθρώπου για την οποία σας μιλάμε συχνά και που ο μαθητής θα πρέπει να ολοκληρώσει.

Μόνον μέσω μιας ανώτερης λογικής φυσικά όλα αυτά μπορούν να αναπτυχθούν, μέσω μιας νέας πνευματικής συνείδησης, μέσω βαθιών σωματικών αλλαγών, μέσω του εξαγνισμού του συναισθήματος και της σκέψης, την ολοκληρωτική αλλαγή της θέλησης, στο να μην επιθυμώ τίποτα παρά μόνον το θέλημα Σου.

Τότε μόνο το Πύρινο Τρίγωνο θα αναφλέξει μέσα στο Ιερό της Κεφαλής, ο Νέος Άνθρωπος αποκαλύπτεται πλήρως, ο τάφος είναι αδειανός.

Φίλοι, μόνον μέσω του Ζωντανού Λόγου όλα αυτά μπορούν να πραγματωθούν, μόνον μέσω του Φωτός του Χριστού ο οποίος μας αποκαλύπτει τον Πατέρα.

Η κλίμακα αυτή κανονικά περιέχει επτά σκαλοπάτια και όχι έξι όπως διακρίνουμε στο σχέδιο, αλλά αυτό δεν έχει καμία σημασία διότι για το έβδομο τίποτα δεν μπορεί να ειπωθεί!

Πέμπτη, 31 Αυγούστου 2017

Donum Dei - The 12th emblem


Donum Dei - The 12th emblem

I am the Elixir to the red transforming all imperfect bodies into most pure gold better then the mine, for one part being cast upon a thousand of Argent Vive, we perceived that it congealed it and made it red, and converted it into most pure gold.

Το Δωδέκατο Κλειδί - Basil Valentine


Το Δωδέκατο Κλειδί - Basil Valentine

Μέσα σε ένα εργαστήριο διακρίνουμε ένα αλχημιστή, αυτός κρατά μια λαβίδα στο αριστερό του χέρι.
Με το δεξί του χέρι δείχνει μια τριγωνική χοάνη τοποθετημένο σε πάγκο, με το σύμβολο του Υδραργύρου πάνω από αυτό, από το οποίο αναπτύσσονται δύο λουλούδια που μοιάζουν με Ρόδο, αυτά συμβολίζουν το πνεύμα και την ψυχή αντίστοιχα, την αρσενική και θηλυκή αρχή, το Θείο και το Άλας, το Ρόδο συνήθως μας μιλά για την ένωση, την ανανέωση μέσα από τον αλχημικό γάμο, επίσης βλέπουμε τα στάδια της λεύκανσις και της ερύθρωσης.
Μέσα από ένα ανοιχτό παράθυρο πίσω από την χοάνη, βλέπουμε τον Ήλιο και την Σελήνη.
Στα αριστερά του αλχημιστή υπάρχει ένας μεγάλος φούρνος σε σχήμα βαρελιού από την κορυφή του οποίου εξέρχονται φλόγες και καπνός. 

Στα δεξιά του υπάρχουν ράφια με όργανα και βιβλία. Κάτω από τα ράφια, ένα λιοντάρι κρατάει το κεφάλι ενός φιδιού ανάμεσα στα δόντια του.

Η Φωτογραφία είναι από : Twelve Keys By Basil Valentine By Adam Mclean ελαφρώς επεξεργασμένη από μένα.

Τρίτη, 29 Αυγούστου 2017

Ο Μότσαρτ μέσα σε μια Βιενέζικη Τεκτονική στοά


Τελετή μυήσεως μέσα σε μια Βιενέζικη Τεκτονική στοά 
κατά την διάρκεια της βασιλείας του Joseph II.
Ο Μότσαρτ κάθετε στην άκρη αριστερά

Karl von Eckartshausen's Religiöse Schriften über Klares und Dunkles 1839



Karl von Eckartshausen's Religiöse Schriften über Klares und Dunkles 1839

Ένα πανέμορφο και πολύ διδακτικό σχέδιο μέσα από το οποίο κατανοούμε πως μπορεί να δημιουργηθεί μέσα μας η Εικόνα του Ουράνιου Ανθρώπου.

Η βεβαιότητες είναι πως :
ζούμε μέσα σε μια σκοτεινή φυλακή, 
πως η βοήθεια από τους πνευματικούς εργάτες υπάρχει μέσα σε αυτό το ζοφερό πεδίο, 
πως υπάρχει μια έξοδος από αυτό το αδιέξοδο 
και φυσικά το κυριαρχικό στοιχείο, 
δηλαδή η ύπαρξη του Χριστού έξω από αυτό το έκπτωτο πεδίο, αλλά συγχρόνως και η δυνατότητα ανάσυρσις που μας δίνει μέσα από το άνοιγμα, την Φωτεινή Πύλη, πως; 

Μέσω του Μυστήριου του Γολγοθά, δηλαδή την μίμηση της ζωής του, δηλαδή τον Ένδοξο Δρόμο του Σταυρού.

Δευτέρα, 21 Αυγούστου 2017

What Alchemy is By Paracelsus (Coelum philosophorum)


What Alchemy is. By Paracelsus (Coelum philosophorum)

What Alchemy is.

Alchemy is nothing else but the set purpose, intention, and subtle endeavour to transmute the kinds of the metals from one to another.10 According to this, each person, by his own mental grasp, can choose out for himself a better way and Art, and therein find truth, for the man who follows a thing up more intently does find the truth. It is highly necessary to have a correct estimation of stars and of stones, because the star is the informing spirit of all stones. For the Sol and Luna of all the celestial stars are nothing but one stone in itself; and the terrestrial stone has come forth from the celestial stone; through the same fire, coals, ashes, the same expulsions and repurgations as that celestial stone, it has been separated and brought, clear and pure in its brightness. The whole ball of the earth is only something thrown off, concrete, mixed, corrupted, ground, and again coagulated, and gradually liquefied into one mass, into a stony work, which has its seat and its rest in the midst of the firmamental sphere.
Further it is to be remarked that those precious stones which shall forth-with be set down have the nearest place to the heavenly or sidereal ones in point of perfection, purity, beauty, brightness, virtue, power of withstanding fire, and incorruptibility, and they have been fixed with other stones in the earth.11
They have, therefore, the greatest affinity with heavenly stones and with the stars, because their natures are derived from these. They are found by men in a rude environment, and the common herd (whose property it is to take false
views of things) believe that they were produced in the same place where they are found, and that they were afterwards polished, carried around, and sold, and accounted to be great riches, on account of their colours, beauty, and other virtues.

A brief description of them follows:

The Emerald. This is a green transparent stone. It does good to the eyes and the memory. It defends chastity; and if this be violated by him who carries it, the stone itself does not remain perfect.12

The Adamant. A black crystal called Adamant or else Evax, on account of the joy which it is effectual in impressing on those who carry it. It is of an obscure and transparent blackness, the colour of iron. It is the hardest of all; but is dissolved in the blood of a goat. Its size at the largest does not exceed that of a hazel nut.13

The Magnet Is an iron stone, and so attracts iron to itself.14

The Pearl. The Pearl is not a stone, because it is produced in sea shells. It is of a white colour. Seeing that it grows in animated beings, in men or in fishes, it is not properly of a stony nature, but properly a depraved (otherwise a transmuted) nature supervening upon a perfect work.15

The Jacinth Is a yellow, transparent stone. There is a flower of the same name which, according to the fable of the poets, is said to have been a man.16

The Sapphire Is a stone of a celestial colour and a heavenly nature.17

The Ruby Shines with an intensely red nature.18

The Carbuncle. A solar stone, shining by its own nature like the sun.19

The Coral Is a white or red stone, not transparent. It grows in the sea, out of the nature of the water and the air, into the form of wood or a shrub; it hardens in the air, and is not capable of being destroyed in fire.20

The Chalcedony Is a stone made up of different colours, occupying a middle place between obscurity and transparency, mixed also with cloudiness, and liver coloured. It is the lowest of all the precious stones.21

The Topaz Is a stone shining by night. It is found among rocks.22

The Amethyst Is a stone of a purple and blood colour.23

The Chrysoprasus Is a stone which appears like fire by night, and like gold by day.

The Crystal Is a white stone, transparent, and very like ice. It is sublimated, extracted, and produced from other stones.24

As a pledge and firm foundation of this matter, note the following conclusion. If anyone intelligently and reasonably takes care to exercise himself in learning about the metals, what they are, and whence they are produced: he may know that our metals are nothing else than the best part and the spirit of common stones, that is, pitch, grease, fat, oil, and stone. But this is least pure, uncontaminated, and perfect, so long as it remains hidden or mixed with the stones. It should therefore be sought and found in the stones, be recognised in them, and extracted from them, that is, forcibly drawn out and liquefied. For then it is no longer a stone, but an elaborate and perfect metal, comparable to the stars of heaven, which are themselves, as it were, stones separated from those of earth.
Whoever, therefore, studies minerals and metals must be furnished with such reason and intelligence that he shall not regard only those common and known metals which are found in the depth of the mountains alone. For there is often found at the very surface of the earth such a metal as is not met with at all, or not equally good, in the depths. And so every stone which comes to our view, be it great or small, flint or simple rock, should be carefully investigated and weighed with a true balance, according to its nature and properties. Very often a common stone, thrown away and despised, is worth more than a cow. Regard must not always be had to the place of digging from which this stone came forth; for here the influence of the sky prevails. Everywhere there is presented to us earth, or dust, or sand, which often contain much gold or silver, and this you will mark.

HERE ENDS THE COELUM PHILOSOPHORUM.